No resources found
No enriched resources found
-
乒乓 [Chinese] : Ping pong, Yishu = 亦舒
-
乾隆養生錄 [Chinese] : Qianlong's health record, Si Xiang
-
亦狂亦俠亦溫文 [Chinese] : Crazy, chivalrous, gentle, Su Dengji
-
人生的兩次 [Chinese] : Living the second time, Xu Yilan zhu
-
人的兒子 [Chinese] : Son of Man, Li Wen Lie
-
仓颉 [Chinese] = Cang Jie : the inventor of Chinese characters, Li Jian
-
伊索寓言 1 [Chinese] = Aesop<U+2019>s fables 1 /
-
何日君再來? [Chinese] : When will you come again?, Lu Ping
-
你愿不愿意做我最好的朋友? [Chinese] : Do you want to be my best friend?, Tina Kuo
-
你愿不愿意做我最好的朋友? [Chinese] : Do you want to be my best friend?, Tina Kuo
-
你是我今生的守候 [Chinese] : I will wait for you all my life, Huiying Liao
-
你走後的天空很藍 [Chinese] : The sky is blue after you left, Keqiang An
-
個人歷史 : 全美最有影響力的女報人葛[Chinese] : Personal history, Katharine Graham
-
個人歷史 : 全美最有影響力的女報人葛[Chinese] : Personal history, Katharine Graham
-
傑克與魔豆 [Chinese] = Jack and the beanstalk /
-
儍瓜李班 [Chinese] : Foolish Ivan, Sang-hyeon Park
-
光之鑰 [Chinese] : Key of Light
-
兒歌新編100首 (上) = 100 nursery rhymes for children (part 1) = Er ge xin bian 100 shou (shàng) [Chinese], 編選辛亞 ; 繪圖何艷榮. 辛亞. 何艷榮; Ya Xin; Yanrong He
-
內海渡輪 [Chinese] : The cruise on the sea, Seichō Matsumoto
-
公寓導遊[Chinese] : Apartment Tour Guide, Dachun Zhang
-
六十日愛人 [Chinese] : Sixty-Day Lover, Li Xin
-
共剪幽情 [Chinese] : Share the Secret Love, Song Si Qiao
-
其實還是很在意: 初戀的故事 [Chinese] : Actually, I still care, Danru Wu
-
冬天 [Chinese] : Winter, José Maria Parramón
-
冰月美人 [Chinese] : Icy moon beauty, Huan'er Su
-
別鬧了, 費曼先生 : 科學頑童的故事 [Chinese] : Surely you're joking, Mr. Feynman : adventures of a curious character, Richard P. Feynman
-
勁寒梅香 : 辜振甫人生紀實 [Chinese] : A biography of Koo Chen-fu's life, Tiancai Huang and Zhaoheng Huang
-
動物園裡 (啓思童畫 7) [Chinese] : In the zoo (Enlightened Children's Illustrated 7) /
-
十二生肖的故事 [Chinese] : Story of the Chinese zodiac, retold by Monica Chang ; illustrated by Arthur Lee ; English translation by Rick Charette
-
午夜之門 [Chinese] : Midnight gate, Beidao
-
卡內基溝通與人際關係 [Chinese] : How to win friends and influence people, Dale Carnegie
-
原來如此講典故 [Chinese] : That's the story, Xusheng Ji
-
原角龍 [Chinese] : Looking at -- Protoceratops : a dinosaur from the Cretaceous period, Heather Amery ; illustrated by Tony Gibbons
-
司馬不驢, 拜託你快走! [Chinese] : Marvin K. Mooney, will you please go now!, by Dr. Seuss
-
吃彩虹色的食品 [Chinese] : Eating the rainbow, Rena D. Grossman, (board book)
-
各種的房屋 (啓思童畫 8) [Chinese] : Different kinds of houses (Enlightened Children's Illustrated 8) /
-
吳修齊先生訪問紀錄 [Chinese] : The reminiscences of Mr. Wu Hsiu-Chi, Xiuqi Wu
-
吻所有女孩 [Chinese] : Kiss all girls, Yishu
-
周芬伶精選集 [Chinese] : Best collection of Zhou Fenling, Jing Shen
-
味覺 [Chinese] : Taste, José Maria Parramón
-
咆哮山莊 [Chinese] : Wuthering heights, Emily Brontë
-
哈利波特 消失的密室 [Chinese] : Harry Potter and the chamber of secrets, by J.K. 羅琳 = J.K. Rowling ; illustrations by Mary Grandpre
-
哈利波特: 混血王子的背叛 [Chinese] : Harry Potter and the half-blood prince, J.K. Rowling
-
哈利波特鳳凰會的密令 [Chinese] : Harry Potter and the order of the phoenix, J.K. 羅琳 = J.K. Rowling
-
哈啾是什麼? [Chinese] : What is hello?, Taihua Gui
-
哥大與現代中國 [Chinese] : Columbia and modern China, Hailong Wang
-
唐宋名家詞新選 = New selections from masters of poetry in the Tang and Song dynasties = Tang Song ming jia ci xin xuan [Chinese], Jiang Shangxian bian zhu
-
唐詩宋詞欣賞 [Chinese] : Appreciation of Tang and Song poetry, Du Ming
-
唐诗300首 = 300 Tang poems [Chinese], Yongying Zhang [and others]
-
喜福會 [Chinese] : The joy luck club, Amy Tan
-
嗅覺 [Chinese] : Smell, José Maria Parramón
-
嘰哩呱啦 [Chinese] : Silly
-
嘰哩呱啦 [Chinese] : Silly
-
四喜憂國 [Chinese] : Si xi you guo = Most prestigious short stories in 1980's, Dachun Zhang
-
國王的新衣 [Chinese] = The emperor's new clothes, by Hans Christian Andersen ; adapted and illustrated by Jiang Men Wen Wu (Jiangmen Cultural Relics)
-
在天堂遇見的五個人 [Chinese] : The five people you meet in heaven, Mitch Albom and Xiaowen Li
-
地下星空 [Chinese] : Underground starry sky, Ruowen Lin
-
地底下的生物 [Chinese] : Life underground, José Maria Parramón
-
報復計畫 [Chinese] : Revenge, Jun Feng
-
夏天 [Chinese] : Summer, José Maria Parramón
-
夏威夷群島 : 精華美景走透透 [Chinese] : Hawaiian islands : the essence of beauty, Kai Niu
-
外遇的理由 [Chinese] : Reasons for having an affair, Huiying Liao
-
夜嬰異色傳說 [Chinese] : Love is self-destructive, whoever plays fire will perish, Shenxue
-
夜玫瑰 [Chinese] : Night rose, Zhiheng Cai
-
大唐雙龍傳(修訂版)/卷一 [Chinese] : Dragons of Tang Dynasty (Revised Edition) ; volume 1, Yi Huang
-
大唐雙龍傳(修訂版)/卷二 [Chinese] : Dragons of Tang Dynasty (Revised Edition) ; volume 2, Yi Huang
-
大唐雙龍傳(修訂版)/卷二十 [Chinese] : Dragons of the Tang Dynasty (Revised Edition) ; volume 20, Yi Huang
-
大唐雙龍傳(修訂版)/卷十七 [Chinese] : Dragons of the Tang Dynasty (Revised Edition) ; volume 17, Yi Huang
-
大唐雙龍傳(修訂版)/卷十三 [Chinese] : Dragons of the Tang Dynasty (Revised Edition) ; volume 13, Yi Huang
-
大唐雙龍傳(修訂版)/卷十九 [Chinese] : Dragons of the Tang Dynasty (Revised Edition) ; volume 19, Yi Huang
-
大唐雙龍傳(修訂版)/卷十五 [Chinese] : Dragons of the Tang Dynasty (Revised Edition) ; volume 15, Yi Huang
-
大唐雙龍傳(修訂版)/卷十八 [Chinese] : Dragons of the Tang Dynasty (Revised Edition) ; volume 18, Yi Huang
-
大唐雙龍傳(修訂版)/卷十六 [Chinese] : Dragons of the Tang Dynasty (Revised Edition) ; volume 16, Yi Huang
-
大唐雙龍傳(修訂版)/卷十四 [Chinese] : Dragons of the Tang Dynasty (Revised Edition) ; volume 14, Yi Huang
-
大地 [Chinese] : Earth, José Maria Parramón
-
大家好 [Chinese] : How do you do? = Ni hao!, Shigeo Watanabe
-
大寶傳奇 (下) [Chinese] : The legend of Dabao (part 2), Qingyu Zhuge
-
大巨人約翰 : Giant John, written and illustrated by 阿諾·羅北兒 = Arnold Lobel ; translated by Yang Maoxiu
-
大浪淘盡 : 民國政壇人物綽號雜譚 [Chinese] : Filtered out : inside the lives of political figures from the Chinese Republican period, Shizhou Wu
-
大淸血地 [Chinese] : Blood in the Qing, Fei Feng
-
大贏家 : 100位頂尖華人[Chinese] : The ultimate winners : top 100 Chinese, Xiaoli Liu
-
天降橫財 [Chinese] : A Simple Plan, Scott Smith
-
奇普兒 [Chinese] : Kipper, 米克·墨彭 = Mick Inkpen ; translated by East Word
-
她的二三事 [Chinese] : Her several matters, Yishu
-
妙莉的大逃亡 [Chinese] : Muzzy Mouse's great escape., written and illustrated by Heather S. Buchanan ; pen chü pien chi pu pien i
-
妹妹 [Chinese] : Their sweetheart, Juan Xi
-
孫悟空 [Chinese] = The monkey king /
-
孿生 [Chinese] : Twins, Yishu
-
安靜了 [Chinese] : Peace at last, 吉爾·墨菲 = Jill Murphy ; Chinese translation by Lian Choo Smee
-
宋氏三姊妹 : 中國近代史三個第一夫人的傳奇故事 [Chinese] : The three Song sisters, Tingyi Chen
-
宋詞 [Chinese] : Poetry of Sung dynasty, 鄭美玉 = Zheng Meiyu
-
寂寞殺死一頭恐龍 [Chinese] : Loneliness kills a dinosaur, Lanfen Wang
-
密室 [Chinese] : The hiding place, Corrie Ten Boom
-
寫給愛人的信 [Chinese] : A letter to my lover, Mikihiko Renjō
-
射鵰英雄傳. 1 [Chinese] : The eagle-shooting heroes 1, Yong Jin
-
射鵰英雄傳. 2 [Chinese] : The eagle-shooting heroes 2, Yong Jin
-
射鵰英雄傳. 3 [Chinese] : The eagle-shooting heroes 3, Yong Jin
-
射鵰英雄傳. 4 [Chinese] : The eagle-shooting heroes 4, Yong Jin
-
尋秦記 (卷七) [Chinese] : A step into the past (Volume 7), Huang Yi
-
尋秦記 (卷三) [Chinese] : A step into the past (Volume 3), Huang Yi
-
尋秦記 (卷五) [Chinese] : A step into the past (Volume 5), Huang Yi
-
尋秦記 (卷六) [Chinese] : A step into the past (Volume 6), Huang Yi
-
尋秦記 (卷四) [Chinese] : A step into the past (Volume 4), Huang Yi
-
小不點快長大! (親子動物圖畫書 2) [Chinese] : Grow up little one! (Parent-Child Graphic Book 2) /
-
小人國遊記 [Chinese] = Xiaoren's travels = Gulliver's travels, 將門文物出版有限公司編輯部編著 = Edited by the Editorial Department of Jiangmen Cultural Relics Publishing Co., Ltd
-
小孩子 [Chinese] : Children, José Maria Parramón
-
小熊可可 [Chinese] : Corduroy, Don Freeman
-
小熊可可 [Chinese] : Corduroy, Don Freeman
-
小狗舒比有一个梦[Chinese] : Cherish our planet: Shoobi has a dream, Tina Kuo
-
小狗舒比有一个梦[Chinese] : Cherish our planet: Shoobi has a dream, Tina Kuo
-
小矮仙的消失 [Chinese] = The elves of Cologne = Die heinzelmännchen, August Kopisch, Eve Tharlet
-
小石猴稱王 [Chinese] : The making of Monkey King, retold by 羅伯特·克勞斯 = Robert Kraus and 陳黛比 = Debby Chen; illustrated by 麥文海 = Wenhai Mai
-
小竹子 [Chinese] = The little bamboo pole : 與智老人 = The wise old man, [edited by Emily Ching, Ko-Shee Ching, and Dr. Theresa Austin]
-
小紅帽 [Chinese] = Little red riding hood /
-
小蜜蜂 [Chinese] : Honeybee, 原始架構. 攝影 / 潘建宏 ; 作者 / 黎芳玲 ; 插圖 / 鄭雪芳 ; Fangling Li; Jianhong Pan; Xuefang Zheng
-
小蜜蜂 [Chinese] : Honeybee, 原始架構. 攝影 / 潘建宏 ; 作者 / 黎芳玲 ; 插圖 / 鄭雪芳 ; Fangling Li; Jianhong Pan; Xuefang Zheng
-
小蜜蜂 [Chinese] = Little bee /
-
小說創作 [Chinese] = Novelistic works, v. 294, (Magazine)
-
小鴨鴨長大了 [Chinese] : Little duckling grew up, Fangling Li ; Yiwen Zhang ; Xuefang Zheng
-
屬於我們的時代 [Chinese] : Our times, Kaoru Kurimoto
-
巨人和春天 [Chinese] = The giant and the spring, retold by Kuang-tsʻai Hao ; illustrated by Eva Wang ; English translation by Susan Hou
-
巫蠱 [Chinese] : Poisonous magic, Sima Zhongyuan zhu
-
巾幗英雄花木蘭 [Chinese] = China's bravest girl : : the legend of Hua Mu Lan, told by Charlie Chin ; illustrated by Tomie Arai ; Chinese translation by Wang Xing Chu
-
巾幗英雄花木蘭 [Chinese] = China's bravest girl : : the legend of Hua Mu Lan, told by Charlie Chin ; illustrated by Tomie Arai ; Chinese translation by Wang Xing Chu
-
布衣神算 [Chinese] : The commoner oracle, Yourong
-
帝國的回憶 : "紐約時報"晚清觀察記 [Chinese] : Memories of the empire: "New York Times" observations of the late Qing Dynasty/, Xiyuan Zheng
-
帝國的回憶 : "紐約時報"晚清觀察記 [Chinese] : Memories of the empire: "New York Times" observations of the late Qing Dynasty/, Xiyuan Zheng
-
开满鲜花的小伞 [Chinese] = Umbrella full of flowers, 中央人民广播电台小喇叭組编著 ; 刘梅绘画. 刘梅. Mei Liu; Zhong yang ren min guang bo dian tai (Beijing, China). "Xiao la ba" zu
-
彎彎的生日會 (親子動物圖畫書 4) [Chinese] : Wan Wan<U+2019>s Birthday Party (Parent-Child Graphic Book 4) /
-
形狀大王國 [Chinese] : The shape of me and other stuff, by 蘇斯博士 = Dr. Seuss
-
彩虹魚 [Chinese] = The rainbow fish, Written and illustrated by Marcus Pfister ; English translation by J. Alison James ; Chinese translation by Chen-t'ang Kuo
-
從這島到那島 [Chinese] : From island to island, Meiyi Xu
-
心靈財富發現之旅: 尋找本來創造未來 [Chinese] : The road to discovery of soul wealth, Hanshi Chen
-
忠狗殉主記 [Chinese] = The loyal dog and his master
-
快樂的貓頭鷹 [Chinese] = Eulenglück = The happy owls /
-
快问快答 = Quick question, quick answer [Chinese] /
-
怪丫頭 [Chinese] : Weird girl, Juan Xi
-
怪腳寶典 [Chinese] : The foot book, 蘇斯博士 = Dr. Seuss
-
悍女闖情關 [Chinese] : The romantic adventures of a tomboy, Ziling Lu
-
想我眷村的兄弟們 [Chinese] : Missing my brothers in Juan Cun, Tianxin Zhu
-
想我眷村的兄弟們 [Chinese] : Missing my brothers in Juan Cun, Tianxin Zhu
-
愛上串珠飾品; 項鍊, 手鐲, 耳環 [Chinese] = Beads accessory, Ōno Uta
-
愛不厭詐 [Chinese] : Lies and love go together, Yong Liu
-
愛在彩雲間 [Chinese] : Love among colorful clouds, Ke Ou
-
愛在曼菲絲[Chinese] : Love in Memphis, Bi Yi Fan
-
愛瑪的一天 [Chinese] : Elmer's day, 大衛·麥基 = David McKee, (board book)
-
愛的領域 [Chinese] : Territory of love, Yoshinaga Fujita
-
愛過流星 [Chinese] : Eternal light of love, Ruoquan Wu
-
慈母龍 [Chinese] : Maiasaura, 繪東尼・吉本斯 ; 作珍妮・沃岡 ; 譯陳慧靜. ; Jenny Vaughan; Tony Gibbons; Chen Huijing
-
成語故事 (上) [Chinese] = Stories of Chinese idioms I, zhu bian Zheng Meiyu ; hui zhe Xu Conghua
-
成語故事 (下) [Chinese] = Stories of Chinese idioms II, zhu bian Zheng Meiyu ; hui zhe Xu Conghua
-
成長地圖 : 五六七年級的臺北印象 [Chinese] : Map of growth : impressions of Taipei in grades 5, 6 and 7, Qingfang Zhang
-
我不想睡覺! = I don't want to go to bed! [Chinese], 作者朱莉・賽克思 ; 繪畫蒂姆・沃恩斯 = by Julie Sykes ; illustrated by Tim Warnes ; translated by East Word
-
我們扭曲的英雄 [Chinese] : Our twisted hero, Mun-yŏl Yi
-
我會蓋房子[Chinese] : I can build a house!
-
我會蓋房子[Chinese] : I can build a house!
-
我的书 [Chinese] : My book about me, Dr. Seuss
-
我的人生 : 柯林頓回憶錄 [Chinese] : My life, Bill Clinton
-
我的父親母親, 1900-2003, 母親篇 [Chinese] : My father and mother, 1900-2003, mother, Shi Hu
-
我的第一本中文詞語書 [Chinese] : My first book of Mandarin Chinese words, by 凱蒂·R·庫德拉 = Katy R. Kudela
-
我的醋男子 [Chinese] : My jealous man, Feng Qian
-
我遇到的孩子們 [Chinese] : Children I met, Kenjirō Haitani
-
戴帽子的貓回來了[Chinese] : The cat in the hat comes back, 蘇斯博士 = Dr. Seuss
-
招潮蟹 [Chinese] : Fiddler crab, Wanling Sun; Yiwen Zhang; Xuefang Zheng
-
招潮蟹 [Chinese] : Fiddler crab, Wanling Sun; Yiwen Zhang; Xuefang Zheng
-
接骨師的女兒 [Chinese] : The bonesetter's daughter, Amy Tam; Qingzhen Shi
-
推理 雜誌 [Chinese] = Mystery magazine, v. 195, (Magazine)
-
撒哈拉的故事 [Chinese] : Stories of the Sahara, Sanmao
-
撞出火花 [Chinese] : Hitting sparks of love, Yun Yuan
-
放羊的小孩 [Chinese] : The boy who cried wolf, Ho-seon Yoo
-
故 <U+5BAB> [Chinese] : Ming's adventure in the Forbidden City, by Li Jian ; translated by Yijin Wert
-
文化在心 [Chinese] : Culture at heart, Authored and photographed by Wong How Man
-
新編古春風樓瑣記 [Chinese] : New compilation of notable love stories from the past, Baishi Gao
-
新編古春風樓瑣記 [Chinese] : New compilation of notable love stories from the past, Baishi Gao
-
新編古春風樓瑣記 [Chinese] : New compilation of notable love stories from the past, Baishi Gao
-
新編古春風樓瑣記 [Chinese] : New compilation of notable love stories from the past, Baishi Gao
-
新編古春風樓瑣記 [Chinese] : New compilation of notable love stories from the past, Baishi Gao
-
新編古春風樓瑣記 [Chinese] : New compilation of notable love stories from the past, Baishi Gao
-
新編古春風樓瑣記 [Chinese] : New compilation of notable love stories from the past, Baishi Gao
-
新編古春風樓瑣記 [Chinese] : New compilation of notable love stories from the past, Baishi Gao
-
新編古春風樓瑣記 [Chinese] : New compilation of notable love stories from the past, Baishi Gao
-
新編古春風樓瑣記 [Chinese] : New compilation of notable love stories from the past, Baishi Gao
-
旅遊有感 [Chinese] : Reflections of a mature traveler, Bing Liu
-
旋轉的頭巾 [Chinese] : The swirling hijaab, 納瑪·本·羅伯特 = Naima bint Robert ; 尼羅什·米斯特里 = Nilesh Mistry ; Chinese translation by Sylvia Denham
-
早上 [Chinese] : Morning, José Maria Parramón
-
旭日東昇 [Chinese] : Rising sun, Michael Crichton
-
晚上 [Chinese] : Evening, José Maria Parramón
-
晚風習習 [Chinese] : Night Winds, Liu Da Ren
-
晴時多雲偶殺人 [Chinese] : Hare tokidoki satsujin, Jirō Akagawa
-
智慧的結晶 [Chinese] : The crystallization of wisdom, Lao Ai
-
暴龍 [Chinese] : Tyrannosaurus, by 希瑟.艾梅里 = Heather Amery ; illustrated by 東尼·吉本 = Tony Gibbons
-
書劍恩仇錄 (一) [Chinese] : Book and sword, gratitude and revenge, volume 1, Yong Jin
-
書劍恩仇錄 (二) [Chinese] : Book and sword, gratitude and revenge, volume 2, Yong Jin
-
最後14堂星期二的課 [Chinese] : Tuesdays with Morrie, Mitch Albom
-
最後一次愛你 [Chinese] : Every day, Elizabeth Richards
-
最新幸運手環DIY ; I 輯 [Chinese] = Lucky bracelet DIY ; part I, Chen Xiazhen
-
最新幸運手環DIY ; I 輯 [Chinese] = Lucky bracelet DIY ; part I, Chen Xiazhen
-
朝顏 [Chinese] : Morning Glory, Liao Hui Ying
-
未加糖的咖啡 [Chinese] : Unsweetened coffee, Pengdan
-
林彪三兄弟 [Chinese] : The three brothers of Lin Biao, Xingfu Wang
-
桃太郎 [Chinese] = Momotaro /
-
梁龍 [Chinese] : Diplodocus, 繪東尼・吉本斯 ; 作格蘭漢・科曼 ; 譯陳慧靜. 陳慧靜. ; Graham Coleman; Tony Gibbons; Huijing Chen
-
棄婦當自強 [Chinese] : The rebirth of an abandoned woman, Qing Wang
-
欠了愛情的債 [Chinese] : The debt I owe to love, Yu Zi
-
歡喜牆 [Chinese] : Wall of Joy, Duy Low
-
歡喜牆 [Chinese] : Wall of Joy, Duy Low
-
正義法庭 : 向美國最偉大的辯護律師克萊倫斯.丹諾致敬 [Chinese] : Justice court : tribute to America's greatest defense attorney Clarence Darrow, Linzheng
-
死刑報告 [Chinese] : Death penalty report, Jun Pan
-
死灰復燃 [Chinese] : Sleeping Murder, Agatha Christie
-
殺機重重 [Chinese] : No deals, Mr. Bond, John Gardner zhu ; Luo Fuci yi
-
水 [Chinese] : Water, José Maria Parramón
-
江南文化散步 [Chinese] : Walking through Jiangnan culture, Fan Ding
-
河岸傳說 [Chinese] : Legend of the riverbank
-
派克的小提琴 [Chinese] : Patrick, Quentin Blake
-
派克的小提琴 [Chinese] : Patrick, Quentin Blake
-
流星雨 [Chinese] : Meteor Shower, Si Ma Zhong Yuan
-
深夜 [Chinese] : Night, José Maria Parramón
-
清史講議 [Chinese] : Lectures on Qing history, Jifa Zhuang
-
渦蟲 [Chinese] : Planaria, Fumio Yamamoto and Qing-ling Zhou
-
湯姆歷險記 [Chinese] : The adventures of Tom Sawyer, by 馬克·吐溫 = Mark Twain ; illustrated by 克勞德·拉普易特 = Claude Lapointe
-
滅龍救國[Chinese] : The deliverers of their country, Edith Nesbit
-
漢唐鋒畫 = Murals from the Han to the Tang dynasty [Chinese] /
-
漢語拼音 ABC [Chinese] : Chinese Pinyin ABC, 蘇杭博士 = Dr. Su Hang; 李小幻 = Li Xiao Huan
-
漢語拼音 ABC [Chinese] : Chinese Pinyin ABC, 蘇杭博士 = Dr. Su Hang; 李小幻 = Li Xiao Huan
-
濳水鍾與蝴蝶 [Chinese] : Le scaphandre et le papillon, Jean-Dominique Bauby
-
火 [Chinese] : Fire, José Maria Parramón
-
灰姑娘 [Chinese] = Cinderella /
-
無出路咖啡館 [Chinese] : No Exit Cafe/, Yan Ge Ling
-
無出路咖啡館 [Chinese] : No Exit Cafe/, Yan Ge Ling
-
無怨的青春 [Chinese] : Free youth, Murong Xi
-
無聊男子的軍中鬼話III [Chinese] : Bored guy's boot camp horror stories III, Weimin Chen
-
無聊男子的軍中鬼話III [Chinese] : Bored guy's boot camp horror stories III, Weimin Chen
-
煙雲 [Chinese] : The cloud of smoke, Zhongyuan Sima
-
煤渣王子 [Chinese] : Prince Cinders, by 巴貝·柯爾 = Babette Cole
-
熱帶雨林 [Chinese] : Rainforest, Helen Cowcher
-
父母 [Chinese] : Parents, José Maria Parramón
-
爸爸跟我玩 [Chinese] : Daddy, play with me!
-
牡丹亭 [Chinese] : The peony pavilion, Tang Zianzu, adapted by Chen Meilin
-
特首小姐妳早 [Chinese] : Miss Chief Executive, you're early, Yishu
-
狂戀 [Chinese] : Crazy love, Ling Hua
-
狐狸与鹤 [Chinese] : The fox and the stork, tu Loretta Serofilli ; wen Alberto Benevelli ; yi xie Ye Xiaowen
-
狐狸穿袜子[Chinese] : Fox in socks, Dr. Seuss
-
狐狸與兔子 [Chinese] = The fox and the hare /
-
狐狸與獵狗 [Chinese] = The fox and the hound /
-
狩獵純情男 [Chinese] : Chasing innocent men, Yake
-
猜心戀曲 [Chinese] : A love affair of guessing hearts, Yun Yuan
-
猫咪大猜谜 [Chinese] : The cat's quizzer, Dr. Seuss
-
王謝堂前的燕子 [Chinese] : The Barn Swallow at Wang Xie Tang's Front/, Ouyang Zi
-
玩火自焚 [Chinese] : Playing with fire, Baozi Ling
-
現在幾點鐘 : 朱西甯短篇小說精選 [Chinese] : What time is it now?, Xining Zhu
-
現在才說我愛妳 [Chinese] : I just said I love you now, Hua Mei
-
田鼠阿佛 [Chinese] = Frederick, written by Leo Lionni and translated by Sun Qingfeng
-
異國風味南洋菜 : 星加坡, 馬來西亞, 印尼 [Chinese] : Singaporean, Malaysian & Indonesian cuisine, Christina Sjahir Hwang
-
異特龍 [Chinese] : Allosaurus, 繪東尼・吉本斯 ; 作邁可・布朗 ; 譯陳慧靜. 陳慧靜. ; Mike Brown; Tony Gibbons; Chen Huijing
-
瘋狂著迷 [Chinese] : Be my love, Yuan Jing Ya
-
白話厚黑學 [Chinese] : Thick black theory, Zongwu Li
-
白雪公主 [Chinese] = Snow white and the seven dwarfs
-
白雪女王 [Chinese] = The snow queen /
-
盛世天光 [Chinese] : Prosperity sky light, Tianbao Li
-
盲眼刺客 [Chinese] : The blind assassin, Margaret Atwood
-
睡美人 [Chinese] = Sleeping Beauty /
-
知識之鑰 [Chinese]= : Key of knowledge
-
祖父母 [Chinese] : Grandparents, José Maria Parramón
-
神劍闖江湖 [Chinese] : Rurouni Kenshin : Meiji swordsman romantic story, Nobuhiro Watsuki, (graphic novel)
-
神劍闖江湖 [Chinese] : Rurouni Kenshin : Meiji swordsman romantic story, Nobuhiro Watsuki, (graphic novel)
-
神女峯的傳說 [Chinese] : The legend of the goddess peak, adapted by Bi Na ; drawings by Feng Jiannan ; translated by Zhou Youliang
-
神話 背後: 李 澤楷[Chinese] : Behind the myth : Li Zekai, Shan Liu
-
神鵰俠侶. 1 [Chinese] : The giant eagle and its companion 1, Yong Jin
-
神鵰俠侶. 2 [Chinese] : The giant eagle and its companion 2, Yong Jin
-
神鵰俠侶. 3 [Chinese] : The giant eagle and its companion 3, Yong Jin
-
神鵰俠侶. 4 [Chinese] : The giant eagle and its companion 4, Yong Jin
-
神龍架的傳說 [Chinese] : The legend of Shennongjia, 沙鐵軍編文 = adapted by Sha Tiejun ; 陳慧蓀繪畫 = drawings by Chen Huisun ; [英文翻譯周猷亮 ; 英文審校曹華民, 王永江] = [translated by Zhou Youliang ; English revised by Cao Huaming and Wang Yongjiang]
-
禽龍 [Chinese] : Iguanodon, by 珍妮·沃門 = Jenny Vaughan ; illustrated by 東尼·吉本 = Tony Gibbons
-
秋天 [Chinese] : Autumn, José Maria Parramón
-
稻草人 [Chinese] : Scarecrow, Hong Xiong ; Lala
-
空中的生物 [Chinese] : Life in the air, José Maria Parramón
-
空氣 [Chinese] : Air, José Maria Parramón
-
童年憶往 : 中國孩子的歷史 [Chinese] : Childhood memories: the history of Chinese children, Ping-chen Hsiung
-
第一爐香 [Chinese] : First incense, Ailing Zhang
-
第一爐香 [Chinese] : First incense, Ailing Zhang
-
第四隻手 [Chinese] : The fourth hand, John Irving
-
管家 [Chinese] : Housekeeping, Marilynne Robinson
-
簡說美國歷史 [Chinese] : A narrative history of U.S.A., Yiling Wang
-
糖果屋 [Chinese] = Hansel and Gretel /
-
綠野仙踪 1 [Chinese] = The wizard of Oz 1 /
-
緑豆爺爺與兔子 [Chinese] : Mung bean grandfather and rabbits, written by Sang-gyo Lee ; illustrated by Jung-a Im, Jae-Reong Kwon, Ung-gi Lee
-
緣剪相思 [Chinese] : Lovesickness, Song Si Qiao
-
縱橫美國: 山姆.威頓傳 [Chinese] : Sam Walton, made in America : my story, Sam Walton, John Huey, and Zhiyan Shen
-
總裁的贖身費 [Chinese] : President's redemption fee, Xuan He
-
總裁請留步 [Chinese] : President please stay/, Qing Wang
-
繁華輕掬我的夢 [Chinese] : City Dream, Song Si Qiao
-
红颜淚 [Chinese] : The tears of the beauty, Xun Mei
-
绍兴史纲. 秦至清代 [Chinese] : Outline of Shaoxing history : Qin to Qing Dynasty, Zhenzhao Fu
-
美國加州華裔名人列傳 [Chinese] : 100 outstanding Chinese in California U.S.A., Jianmei Wang
-
美國課堂叢林戰 : 一位台灣老師的異國敎學經驗 [Chinese] : In the jungle of American classrooms, Xunfen Luo
-
美的沈思 : 中國藝術思想芻論 [Chinese] : The contemplative beauty, Xun Jiang
-
美麗又蒼涼的手勢 : 我看張愛玲 [Chinese] : A beautiful and desolate gesture : I see Eileen Chang, Yong Fei
-
翁大銘前傳 : 今世胡雪嚴 [Chinese] : Weng Daming prequel : Hu Xueyan in the present world, Wuji Xie
-
老手工.老玩意 : 巧手功夫展傑作 [Chinese] : Traditional craftsmanship : masterpieces of skillful exhibition, Shen He, compiled by Chuan Yan
-
老游戏, 老故事 : 骑马打仗忆童年 [Chinese] : Old games, old stories : recalling childhood, Meng Liang
-
老爸身上跳 [Chinese] : Hop on pop, Dr. Seuss
-
老虎拜師傅 [Chinese] = Tiger seeks a master : 貓為什麼怕狗 = Why are cats afraid of dogs, [edited by Emily Ching, Ko-Shee Ching, and Dr. Theresa Austin]
-
老鼠娶新娘 [Chinese] : Mouse bride : a Chinese folktale, retold by Monica Chang ; illustrated by Lesley Liu : English translation by Rick Charette
-
聆聽父親 [Chinese] : Listen to father, Dachun Zhang
-
聽我為你唱童謠 [Chinese] : Lullabies, lyrics, and gallows songs, Christian Morgenstern ; illustrated by Lisbeth Zwerger ; translated by Anthea Bell
-
聽覺 [Chinese] : Hearing, José Maria Parramón
-
腕龍 [Chinese] : Brachiosaurus, 繪東尼・吉本斯 ; 作希瑟・艾梅里 ; 譯王宏仁. 王宏仁. ; Heather Amery; Tony Gibbons; Hongren Wang
-
自然在心 [Chinese] : Nature at heart, Authored and photgraphed by Wong How Man
-
自私的巨人[Chinese] : The selfish giant, Oscar Wilde, Lisbeth Zwerger
-
自私的巨人[Chinese] : The selfish giant, Oscar Wilde, Lisbeth Zwerger
-
舊金山 : 一九七二 [Chinese] : San Francisco : 1972, Qingwen Zheng
-
良緣巧配 [Chinese] : Slightly married, Mary Balogh and Xu Ai
-
花木蘭 [Chinese] = Mulan, translated by Huang Qingyun
-
花木蘭的故事 [Chinese] =The legend of Mu Lan : 中國古代女英雄 = A heroine of ancient China, written and illustrated by 姜巍 = Jiang Wei and 姜成安 = Jiang Cheng An
-
英子的鄉戀 [Chinese] : The memoire of my hometown, Li Haiyin Lin
-
荒原 [Chinese] : The barren land, Zhongyuan Sima
-
荒漠甘泉 [Chinese] : Streams in the desert, Mrs. Charles E. Cowman
-
萊茵情人 [Chinese] : The Rhenish lover, Huajuan Zheng
-
葉公好龍 : 中國成語故事五則 [Chinese] = The dragon lover and other Chinese proverbs, story and pictures by Yong-sheng Xuan
-
著魔領主 [Chinese] : Enchanted lord, Baozi Ling
-
蒼茫暮色裏的趕路人: 何凡傳 [Chinese] : Cang Mang Mu Se Li De Gan Lu Ren: He Fan Zhuan/, Zuli Xia, Fenghuang Ying, and Zhizhang Zhang
-
蔡伦 [Chinese] = Cai Lun ; the creator of paper, Li Jian
-
蘇斯博士ABC教室 [Chinese] : Dr. Seuss's A.B.C., by 蘇斯博士 = Dr. Seuss
-
蝴蝶之戀 [Chinese] : Butterfly love, Wencai Dai
-
行過洛津 [Chinese] : Passage to Lo-Jin, Shi Shuqing
-
衙門開幕 [Chinese] : The opening of the Yamen, Jian Guo
-
西班牙岬角的祕密 [Chinese] : The Spanish Cape mystery, Ellery Queen
-
西蒙和他的盒子 [Chinese] = Simon and his boxes, Gilles Tibo
-
西門町拉小提琴的女孩 [Chinese] : The girl playing the violin in Ximending, Yijie Lu
-
要命的訂婚旅行 [Chinese] : Terrible engagement trip, Misa Yamamura
-
視覺 [Chinese] : Sight, José Maria Parramón
-
觸覺 [Chinese] : Touch, José Maria Parramón
-
討厭黑夜的席奶奶 = Hildilid's Night [Chinese], 文 / 雀 莉 · 杜蘭 · 萊恩 圖 / 亞諾 <U+2027> 歐伯 譯 / 林良 = by Cheli Durán Ryan ; illustrated by Arnold Lobel
-
詩詞玉屑 : 第八期 二 <U+25CB><U+25CB> 二 [Chinese] : Jade poem fragments : Issue 8, 2002, [Los Angeles Chinese Poetry Association]
-
誤上愛之船 [Chinese] : Boarding the boat of love by mistake, Ying Hong
-
說話繞口令 [Chinese] : Oh say can you say?, Dr. Seuss
-
誰在遠方哭泣 [Chinese] : Who is Crying From Far Away?, Hou Wen Yong
-
誰掉了手套? (親子動物圖畫書 12) [Chinese] : Whose gloves are these? (Parent-Child Graphic Book 12) /
-
談一個像電影一樣的戀愛 [Chinese] : Dating Like in the Movies/, Mariko Hayashi
-
請用文明來說服我 [Chinese] : Please use civilization to convince me, Yingtai Long
-
證詞 : 為中國底層賤民代言 [Chinese] : Living testimonies : stories of people behind the bars in China, Wei Lao
-
變! 失踪的女人 [Chinese] : Owls don't blink, Erle Stanley Gardner
-
貓頭鷹寶寶 = Owl babies [Chinese], 馬丁 · 沃德爾 文 帕特里克 · 本 森 圖 = by Martin Waddell ; illustrated by Patrick Benson
-
賓拉登的聖戰工廠 [Chinese] : Holy War, Inc. : inside the secret world of Osama bin Laden, Peter Bergen, Mo Du, and Xun Pan
-
賣帽子 [Chinese] : Caps for sale., Esphyr Slobodkina
-
賣帽子 [Chinese] : Caps for sale., Esphyr Slobodkina
-
賣火柴的少女 [Chinese] = The little match girl /
-
賦別曲 [Chinese] : The farewell party, 米蘭·昆德拉 Milan Kundera, 陳蒼多譯 translated by Chen Cangduo
-
走金橋 [Chinese] : Walk on the golden bridge
-
趙紫陽最後的機會 [Chinese] : Zhao Ziyang's last chance, zhu bian Yuan Huizhang
-
跳舞吧老鼠 [Chinese] = Dance, mice, dance!, retold by Kuang-ts'ai Hao ; illustrated by Stefano Tartarotti ; English translation by Allyson Lee
-
跳跃的一天 [Chinese] : Great day for up, 瑟斯博士 = Dr. Seuss
-
軍中怪談 [Chinese] : Boot camp horror stories, Luo Wen
-
迷惑的變色龍 [Chinese] : The mixed-up chameleon, by 埃里克·卡爾 = Eric Carle ; Chinese translation by Jessie Lim
-
迷路 [Chinese] : Lost, Juan Xi
-
追尋今生的最愛 [Chinese] : Make hay while the sun shines, Xi Juan
-
送你一匹馬 [Chinese] : Send you a horse, Sanmao
-
通俗本水滸傳 [Chinese] : Water margin, Zhiren
-
道南橋下 [Chinese] : Under Daunan Bridge, Ge Peng
-
遲來的婚禮 [Chinese] : Late for the wedding, Amanda Quick and Shalan Liu
-
郭沫若 [Chinese] : Guo Moruo, Manjun Huang
-
鄉村 [Chinese] : The countryside, José Maria Parramón
-
鄭和下西洋 : 海上史詩 [Chinese] : Zheng He's voyages : an epic at sea, Jing dian za zhi bian zhu
-
醜小鴨 [Chinese] = The ugly duckling /
-
重審林彪罪案 [Chinese] : New concepts of Lin Biao incident, Kaiwen Ding
-
金銀島 [Chinese] : Treasure island, by 史蒂文生 = Robert Louis Stevenson ; illustrations by 佛杭蘇瓦·普列士 = François Place
-
金銀島 [Chinese] = Treasure island /
-
銀色的小路 [Chinese] : The silver path, by 克里斯汀·哈里斯 = Christine Harris ; illustrated by 海倫·昂 = Helen Ong
-
錦繡中華 [Chinese] : Magnificent China, edited by Wu Luen Tak
-
鍋之中 [Chinese] : Inside the pot, Kiyoko Murata
-
閉著眼睛也能讀 [Chinese] : I can read with my eyes shut!, by Dr. Seuss
-
閒讀偶拾 [Chinese] : Free reading, Xingzhi Lin
-
雍正皇帝 九王奪姬(上) [Chinese]= : Emperor Yongzheng : nine kings seize the opportunity (part 1)
-
雍正皇帝 九王奪姬(下)[Chinese]= : Emperor Yongzheng : nine kings seize the opportunity (part 2)
-
雍正皇帝 恨水東逝(上) [Chinese]= : Emperor Yongzheng hates the death of water in the east (part 1)
-
雍正皇帝 恨水東逝(下) [Chinese]= : Emperor Yongzheng hates the death of water in the east (part 2)
-
雍正皇帝 雕弓天狼(下) [Chinese] : Emperor Yongzheng : Sirius with a bow (part 2)
-
雍正皇帝 雕弓天狼(下) [Chinese] : Emperor Yongzheng : Sirius with a bow (part 2)
-
雍正皇帝 雕弓天郎(上) [Chinese]= : Emperor Yongzheng : Sirius with a bow (part 1)
-
雙城故事 [Chinese] : The story of Taipei & Shanghai, Kafeiyin
-
雙姝 [Chinese] : Heiress, Janet Dailey
-
雙胞胎月亮 [Chinese] : Twin moon, Shaolian Su ; Peizhen Lan
-
雙面情郎俏娃兒 [Chinese] : The double-faced lover and his cutie, Chounuer
-
離合悲歡總是緣 [Chinese] : The joys and sorrows of separation and reunion are always fate = Li he bei huan zong shi yuan, Yong Liu
-
離家出走 [Chinese] : The Runaway, Su Wei Zhen
-
雨天的海豚 [Chinese] : Dolphins on a rainy day, Kyōichi Katayama
-
雪花與秘扇 [Chinese] : Snow Flower and the Secret Fan, Lisa See
-
雪花與秘扇 [Chinese] : Snow Flower and the Secret Fan, Lisa See
-
霸君 [Chinese] : Overlord, Xuan Shu
-
靈犬萊西 [Chinese] = Lassie /
-
靈界大覺悟 [Chinese] : The tenth insight, James Redfield
-
靑少年 [Chinese] : Teenagers, José Maria Parramón
-
青春無悔 [Chinese] : Stay gold, Yoshikazu Okada
-
青春行 [Chinese] : A journey of youth, Zhongyuan Sima
-
青燈有味似兒時 [Chinese] : Pleasures of My Childhood, Qijun
-
青蛙公主? [Chinese] : The frog princess?, story by 帕梅拉·曼 = Pamela Mann ; illustrations by 吉爾·牛頓 = Jill Newton ; Chinese translation by Sylvia Denham
-
領導中國的新人物 : 中共十六屆政治局常委 [Chinese] : China's top leaders : bios of China's politburo members, Xin Gao
-
領導中國的新人物 : 中共十六屆政治局常委 [Chinese] : China's top leaders : bios of China's politburo members, Xin Gao
-
顏色是甚麼來的? [Chinese] : The great blueness & other predicaments
-
顏色是甚麼來的? [Chinese] : The great blueness & other predicaments
-
顛顛倒 [Chinese] : Topsy Turvy Songs
-
顛顛倒倒倒顛 [Chinese] : Upside down upside down
-
風中之葉 : 福爾摩沙見聞錄 [Chinese] : Formosa, Lambert van der Aalsvoort
-
飛雲山人談血型 [Chinese] : Feiyunshanren discusses blood type, Feiyunshanren
-
香港的白流蘇 [Chinese] = Xiānggǎng de bái liúsū = Hong Kong white tassel, 于青著.于青Qing Yu
-
魂断威尼斯 [Chinese] : Der Tod In Venedig = Death in Venice, Thomas Mann
-
魔戒二部 雙<U+2019>城<U+2019>奇謀 [Chinese] = The second part of the Lord of the Rings, 托爾金 = J.R.R. Tolkien ; Alan Lee ; Zhu Xueheng
-
鴦變 [Chinese] : Transformation of a Mandarin duck, Qingbao Qiu
-
麥克阿瑟 [Chinese] : MacArthur, Sydney L. Mayer
-
黃昏探戈 [Chinese] : Twilight tango, Wulan
-
黃魚聽雷 [Chinese] : Yellow croaker tinglei
-
黃魚聽雷 [Chinese] : Yellow croaker tinglei
-
黄昏的故鄉 : 衝擊之二 [Chinese] : Hometown at twilight : Impact 2, Qiming Zhuang
-
黑猩猩 [Chinese] : Chimpanzee, 作者黎芳玲 ; 攝影張義文 ; 插圖曹俊彥 ; Fangling Li; Yiwen Zhang; Junyan Cao
-
龍牙變星星 [Chinese] : Dragon's teeth in the kky, retold by 莊展鵬 = Zhuang Zhanpeng; illustrated by 阿興 = Axing
-
龍的故鄉 : 壯遊大陸萬里行 [Chinese] : Dragon's hometown, Yanshi Gu
-
龍騎士 : 二部曲 : 勇者無懼 [Chinese] : Eldest, Christopher Paolini
-
龍騎士 : 首部曲 : 飛龍聖戰 [Chinese] : Eragon, Christopher Paolini
-
Unknown Label
-
Unknown Label
-
Unknown Label
-
Unknown Label
-
Unknown Label
-
Unknown Label
-
Unknown Label
-
Unknown Label
-
Unknown Label